事关疫情的一些专业词汇,收藏留着考试用!
〖壹〗、社会影响 停工停产:指企业 、工厂等因疫情防控需要而停止生产和经营活动。

〖贰〗、防控政策可能涉及 lockdown、quarantine、school closure 等术语 。时事关联性:考试可能结合最新疫情动态,要求分析 pandemic 对经济 、教育或全球合作的影响 ,或评价 mobile cabin hospitals、work resumption 等措施的效果。

〖叁〗、其他常用术语健康申报:Health Declaration非必要不外出:Avoid Non-Essential Travel动态清零:Dynamic Zero-COVID Policy共存策略:Living with COVID长新冠:Long COVID 词汇表来源:中国外文局 、中国翻译研究院权威总结,覆盖疫情全场景术语,适用于翻译考试、世界交流及学术研究。
〖肆〗、- check body temperature接触者追踪 - contact tracing传播途径 - route of transmission自我隔离 - self-quarantine疫苗 - vaccine戴口罩 - wear a mask详情请查阅总结的词汇表,涵盖了疫情监测 、预防措施、医疗术语等关键概念。这些词汇对专业人士和相关人士在应对疫情中具有重要借鉴价值 。
〖伍〗、如social distance) ,部分为流行病学专业术语(如contact tracing),掌握后可更精准理解世界疫情报道。
〖陆〗 、Global impactThe pandemic has disrupted economies and healthcare systems worldwide.(疫情对全球经济和医疗体系造成了冲击。) 注意事项病毒名称需使用“novel coronavirus ”或“COVID-19”(由WHO正式命名),避免使用地域性词汇(如“Wuhan virus”) 。

三年疫情创造的246个名词,都在这里了
〖壹〗、疫情中诞生的新名词包括但不限于以下这些:精准防控:指根据疫情形势和防控需要 ,科学划定风险区域,精准实施防控措施,以最小的社会成本获得最大的防控成效。
〖贰〗、回顾三年疫情 ,我印象最深的是医护人员的英勇无畏与万众一心的团结。医护人员的英勇无畏 在这三年的疫情中,医护人员无疑是最前线的战士 。他们面对未知的病毒,毫不退缩 ,日夜奋战在抗疫的最前沿。无数医护人员主动请缨,前往疫情最严重的地区,用自己的专业知识和无私奉献 ,为患者带来生的希望。
〖叁〗 、疫情三年,互联网开始把“疫情”叫成“口罩 ”的现象,反映了公众对疫情的敏感性和避讳心理 。在疫情持续的三年里,“疫情”一词因其与全球性的健康危机紧密相连 ,逐渐在公众心中产生了深刻的印记。然而,随着疫情的反复和防控措施的持续,人们开始在日常生活中对“疫情”一词产生了一定的敏感性和避讳心理。
〖肆〗、我们始终期盼疫情早日散去 ,可是它如同来扼杀人类的魔鬼,死缠不放,让每一个人身心备受煎熬 。
“新冠肺炎”英文为何简称“NCP ”?或与SARS有关?
〖壹〗、综上所述 ,“新冠肺炎”的英文简称“NCP”是基于疾病的病原体和临床表现来确定的,与SARS无直接关联。在疫情防控和信息传播中,应使用准确和统一的疾病名称和简称。
〖贰〗、020年2月7日 ,国家卫生健康委发布公告,将当时被称为“新型冠状病毒感染的肺炎 ”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,其英文名称定为“Novel Coronavirus Pneumonia” ,简称“NCP ”。
〖叁〗 、新冠肺炎(NCP)新冠肺炎,全称为“新型冠状病毒肺炎”,是由新型冠状病毒(SARS-CoV-2)引起的急性呼吸道传染病 。该疾病具有传染性强、传播速度快等特点,对全球公共卫生安全构成了严重威胁。命名背景:在国务院联防联控机制发布会上 ,新闻发言人正式发布了关于新冠病毒感染的肺炎的暂命名通知。
〖肆〗、新冠病毒正式命名为严重急性呼吸综合征冠状病毒2(SARS-CoV-2),其引发疾病命名为新冠肺炎(COVID-19),病毒起源尚未完全明确 ,但普遍认为与野生动物相关 。
〖伍〗 、新冠肺炎的英文简称NCP是Novel coronavirus pneumonia的缩写。具体解释如下:N 代表 Novel,意为“新型的”。C 代表 coronavirus,意为“冠状病毒” 。冠状病毒是一类具有囊膜、基因组为线性单股正链RNA的病毒 ,是自然界广泛存在的一大类病毒。P 代表 pneumonia,意为“肺炎 ”。
〖陆〗、新冠肺炎的英文名为Novel coronavirus pneumonia,简称为NCP 。NCP是Novel(新颖的) 、Coronavirus(冠状病毒)和Pneumonia(肺炎)三个单词的缩写。关于新冠肺炎的英文名:在2020年2月8日的国务院联防联控机制发布会上 ,新闻发言人宋树立正式发布了关于新冠病毒感染的肺炎的英文名称。
收藏一些关于疫情的英文
〖壹〗、Fecal contamination (rare)释义:粪便污染(较少见)例句:Fecal contamination is a rare but possible transmission route for the virus.(粪便污染是病毒较少见的传播途径之一 。
〖贰〗、coronapocalypse(corona+apocalypse):形容疫情如“世界末日”般的灾难场景。
〖叁〗 、总结了一些关于新型冠状病毒感染的英文表达,以供借鉴。首先,冠状病毒英文为coronavirus ,冠状部位之意。“新型冠状病毒”表述为a new strain/type of coronavirus 。在疫情爆发的情况下,某个城市可能“封城 ”,人员、车辆进出受限,可以说XX is on/in lockdown ,on使用频率更高。
〖肆〗、Go where there is epidemic, fight it till it perishes 、疫情就是命令,防控就是责任。If Wuhan wins , Hubei wins、 If Hubei wins, the whole country wins、武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜 。Saving lives is of paramount importance、生命重于泰山。
〖伍〗 、关于疫情的英文句子及其翻译如下: 同舟共济 ,苦尽甘来。英文:Lets help each other and expect happiness to come.翻译:让我们互相帮助,共同期待困难过去后的美好时光 。 中国人,永不言败!英文:Chinese people never say die.翻译:中国人从不轻言放弃! 众志成城 ,抗击疫情。
〖陆〗、中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,以供借鉴使用。
新冠相关英文词汇和表达---完整版
新冠命名与变异新冠病毒因其冠状形状,源自拉丁语corona ,因此冠名为coronavirus 。Covid-19代表“2019冠状病毒疾病”。变异用词为mutation,如genetic mutations,变体variant,如英国发现的具有潜在危险变异的新型病毒。 病毒传播与防控传染性:contagious/infectious 。如症状出现后前五天病毒传播最强。
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达 ,以供借鉴使用。
新冠肺炎,全称为“新型冠状病毒感染的肺炎”,可以用英语表述为“pneumonia caused by the novel coronavirus ”。
与老外讨论疫情时 ,需掌握以下核心英文词汇及短语:病毒与病例相关术语novel coronavirus:新冠病毒指2019年首次发现的新型冠状病毒,世界通用名称 。new confirmed cases:新增确诊病例每天新增的经实验室检测确诊的病例数。imported cases:境外输入病例从其他国家或地区传入本地的确诊病例。
新冠病毒感染者被称作 COVID-19 patients 。对于这类患者,可能存在新冠后遗症 ,被定义为 COVID-19 sequelae。政府近期出台了新十条政策,即 the newly released 10 measures。在这场疫情中,无症状感染者指的是 asymptomatic carriers ,他们可能携带病毒却无明显症状 。